李永安教授主编《英汉西医-汉英中医常用词典》与教材《实用医学英语教程》由北京理工大学出版社出版
《实用医学英语教程》简介
《实用医学英语教程》是为适应全球化背景下,日益增长的对外医学学术交流的需求,供全国医学院校本专科学生在学完大学英语之后,进行医学英语学习而编写的。本教材也适用于医学院校研究生进行医学英语学习、以及广大医务工作者学习医学英语之用。
教材共20单元,每单元两篇课文。第一篇课文后有生词、医学英语构词法练习、针对课文的阅读理解练习和翻译练习;第二篇课文后有生词、针对课文的阅读理解练习和有关医学英语方面的一篇实用补充知识材料。
书后共有5个附录。附录1《2《常用处方拉丁文缩写》,为广大医学生和医务工作者书写处方提供方便;附录3《常用医学英语词缀》,为快速学习和牢固记忆医学英语词汇提供指导;附录45《课后阅读理解练习参考答案》,便于学生自查练习结果。
全书材料选自国外医学教材、医学杂志、医学网站等。所有课文是英美国家从事医学工作和研究的专家书写。所选文章语言地道,风格各有特色。大部分单元中的两篇课文内容有联系。111Hot Topic - Avian Flu (Bird Flu)2From Asia to Europe to Africa, Trying to Stop the Spread of Deadly Bird FluSARSH1N1
教材的难易程度定位为初、中级医学英语。通过本教材的学习,广大医学学生从初级医学英语学起,掌握最常用的2000个和较常用的1000个医学英语名词术语,以及大约200个左右的常用医学英语词缀,最终达到中级医学英语程度,为学习高级医学英语打下良好的基础。
中华医学会医学外语分会主任、西安交通大学外国语学院前任院长、著名的医学英语专家白永权教授主审本教材并写了《序》。
本教材与其它同类教材相比,最突出的特点就是“实用”二字:
(1)教材将医学各科内容糅合为一体,作为一本教材,针对性和实用性很强。这适合医学院校学生在学完大学英语后,进行医学英语学习。而目前市面上许多医学英语教材为一系列丛书。有的多达10多分册(分为《解剖学》、《生理学》、《病理学》等分册),少则3分册(《西医基础》、《西医临床》和《西医听说》)。这样的教材针对性差、学生经济能力有限、无法作为有限课时的课堂教学使用。一般医学院校医学英语的课时大都80以内。本教材适用于医学英语课程的必修课或者选修课的课堂教学使用。根据学生英语基础,可在54-80学时完成。
(2)编写的阶梯性 全书的编写呈阶梯性:(1)语言难度由浅入深;(2)每篇课文后生词从30多个过渡到60多个;(3)课文长度从700-800单词过渡到2000单词左右。
(3)课文体裁多样,内容涉及医学各科,实用性强。这避免了目前市面上同类教材在编写上,千篇一律地选用专业性过窄,趣味性差,学生无兴趣学的问题。本教材课文体裁有科学报告、医学评论、实验研究、临床实践等,内容涉及到解剖、生理、病理、微免、内、外、妇、儿、传、护理、五官科以及公共卫生学等。
(4)语言简洁地道。所有文章为英美国家从事医学研究的专家书写。语言纯正地道。同时,通过学习教材,学生还将学会用普通英语词汇和一定数量的学英语词汇表达复杂的医学知识、学会医学文章的行文特点和写作知识、达到利用英语这门工具,获取医学知识和对外医学交流的能力。
(5)课后附有20篇实用医学英语补充知识材料。例如,《
本教材编写得到北京大学、西安交通大学、西安医学院、延安大学、陕西中医学院等十余所医学院校的专家和教授的大力支持和帮助。
教材主编李永安教授1990年西安外国语学院毕业后,从事医学英语的教学和医学翻译活动长达近20年之久。1997年,他考入西安医科大学外语系(后合并于西安交通大学),攻读硕士学位,系统学习了医学英语教学理论和医学翻译。2000年毕业后,李永安教授继续在高校从事医学英语教学和翻译。由于他勤奋好学,具有扎实的医学基础和良好的医学英语功底。他的医学英语教学先后获得校级以上优秀教学成果奖5项;先后主编、副主编、主译、副主译医学英语教材11部。其中,卫生部“十一五”规划教材两部。一部翻译的教材荣获2005年“陕西省高等学校人文社科研究优秀成果二等奖”;主编、副主编医学英语词典10部。
附:教材目录
Unit 1
Text 1 Seasonal Influenza Text 2 Basic Anatomy - Tissues & Organs
Supplementary Knowledge:英语医学词汇的来源
Unit 2
Text 1 Anatomy and Physiology of the Heart
Text 2 Risks Evaluated for Heart Implants
Supplementary Knowledge:希腊罗马神话对医学英语术语的影响
Unit 3
Text 1 Diabetes Text 2 If Your Diet Gave You High Cholesterol, It Can Lower It, Too. Supplementary Knowledge:表示色彩的英语词汇在医学名词术语中的应用
Unit 4
Text 1 Ear Infection (Otitis Media)
Text 2 Understanding the Gallbladder and BileSupplementary Knowledge:常用检验学词汇
Unit 5
Text 1 Cardiovascular Diseases Text 2 Obesity and Overweight
Supplementary Knowledge:心血管医疗器械名称中英文对照
Unit 6
Text 1 HIV / AIDS Text 2 Immunization Supplementary Knowledge:常用心血管医学英语单词
Unit 7
Text 1 Stem Cells Text 2 Hepatitis
Supplementary Knowledge:常用超声术语英文词汇(基础部分)
Unit 8
Text 1 Cancer Text 2 Skin Care and Aging Supplementary Knowledge:常用超声术语英文词汇(解剖学部分)
Unit 9
Text 1 Hypertension Text 2 The Dangers of High Blood Pressure
Unit 10
Text 1 What Is the Uterus? (Part I) Text 2 What is the Uterus? (Part II)Supplementary Knowledge:医院常见科室名称汉英对照表
Unit 11
Text 1 Hot Topic - Avian Flu (Bird Flu) Text 2 From Asia to Europe to Africa, Trying to Stop the Spread of Deadly Bird Flu
Supplementary Knowledge:医学英语论文文题写作
Unit 12
Text 1 The Disease SARS Text 2 Investigation into China’s Recent SARS Outbreak Yields Important Lessons for Global Public Health
Supplementary Knowledge:医学论文英语标题的修辞原则与策略
Unit 13
Text 1 Vitamins: Issues and Answers Text 2 Bladder Cancer Overview
Supplementary Knowledge:医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题
Unit 14
Text 1 Peptic Ulcers Text 2 How Are Peptic Ulcers Diagnosed and Treated?
Supplementary Knowledge:中医论文标题的英译
Unit 15
Text 1 What is Amblyopia? Text 2 Stroke Supplementary Knowledge:医学英语文章定语从句和同位语的翻译
Unit 16
Text 1 Fracture Text 2 Respiratory system Supplementary Knowledge:医学英语文摘的语体和时态
Unit 17
Text 1 What is Depression? Text 2 Antidepressant Medicines
Supplementary Knowledge:医学英语文体特点
Unit 18
Text 1 What is Glaucoma? Text 2 What I Need to Know About Liver Transplantation Supplementary Knowledge:就诊医生问话常用英语口语
Unit 19
Text 1 2009 H1N1 Flu Text 2 Prevention & Treatment of H1N1 Flu Supplementary Knowledge:医生护士与病人口语会话
Unit 20
Text 1 History of Present Illness (HPI) Text 2 Medical Records: Making and Retaining Them Supplementary Knowledge:英文病历样本
《英汉西医-汉英中医常用词典》简介
《英汉西医-汉英中医常用词典》的西医词条是在计算机统计了十余部目前比较流行的医学英语词典,根据医学英语名词的使用频率的基础上,经专家审定而收录。主要参考了《道兰氏英汉医学大词典》、《世界最新英汉医学辞典》、《英汉常用医学词典》以及medilexicon等多部网络医学词典。词典共收录西医词条约1.8万。中医词条主要参考世界中医药联合会翻译专业委员会制定的《中医基本名词术语中英文对照国际标准》、WHO颁布的世界卫生组织西太区传统医学国际标准化名词术语》、人民卫生出版社的《汉英医学大词典》、《汉英常用医学词典(中医部分)等流行词典。在计算机4000
词典的最大特点是收录了最常见的西医和中医名词。
根据英语语言学家统计,常用英语词汇只有3000个。《美国之音》(VOA)半小时的慢速节目(Special English Program),也只用1500个单词。据新华社统计(见《北京晚报》2001.9.26),目前汉字的总数虽已超过了8万,而历代日常书面语常用的汉字数量一般都在3000个。66万字的《毛泽东选集》1-4卷的用字量为2891个,毛泽东公开出版的全部著作也仅用单字3136个。
同样,对于中国医学院校的学生和广大的医务工作者来讲,他们最需要掌握的是这些最常用的1.8万西医英语名词和4000英译中医名词。掌握了这些名词,就能基本满足他们日常学习工作和对外交流需要。
词典的选词过程和方法科学合理。词典体积小,使用方便,经济实惠。这克服了目前市面上的许多词典体积大、价格高、携带不便等缺点。
词典有两个附录。附录1《经穴名称》;附录2《常用中药词汇》。
中华医学会医学外语分会主任、西安交通大学外国语学院前任院长、全国著名的医学英语专家白永权教授主审了词典。
词典编写得到北京大学、西安交通大学、西安医学院、陕西中医学院等十余所医学院校的专家和教授的大力支持和帮助。
北京理工大学出版社