2018年11月28日下午14:10,外语学院邀请上海师范大学外国语学院院长李照国教授为外语学院全体师生作讲座,题为:国学与医学的学习、翻译与研究。
李照国教授为世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,世界卫生组织ICD-11传统医学部分(WHO/ICTM)术语工作组专家,世界标准化组织中医药国际标准化技术委员会(ISO/TC249)术语专家,教育部“中华思想文化术语传播工程”专家委员会委员,全国科技名词审定委员会中医委员会委员。先后撰写研究专著30余部、翻译《黄帝内经》《难经》《金匮要略》《伤寒论》《神农本草经》《黄帝外经》等30余部、撰写杂文集5部、主编辞典和教材等20余部,在国内外学术刊物上发表研究论文200余篇。此外,还撰写了《<论语>英译释难》《天工义经》等有关传承、传播和传扬中华文化的特殊著作。
讲座期间,李教授回顾了自己的学术之路,细谈了自己的国学习得经历和文化典籍翻译心得。对青年教师、科研人员、翻译专业学生提出了要求和希望。李教授指出,译者翻译典籍时应具备一定素养,做到“百家一通,译事如风”,否则“百家不通,译事如空”;此外,译者也应融会贯通,随机应变,这样才能得心应手。正如李教授所言:“兵者,诡道也。译者,诡之诡道也。善译者,致语而不致于语,精气神韵俱佳者,善之善译也。”
最后,外语学院院长李永安教授总结了本次讲座,感谢李教授的精彩讲座。他指出,李教授能站在文化传承的高度来审视国学典籍翻译,不仅对于青年教师和当下学生在学识上起到醍醐灌顶的作用,也能切实地引起大家对于国学典籍的敬畏。李院长鼓励全体师生,积极向李教授学习,深入了解国学典籍,了解文化,争取在中医翻译方面做出成绩。
外语学院
2018年11月28日